
Olá,
Sou a Damiana
Graduada em Letras pela Universidade Metodista de São Paulo e pós-graduada em Tradução-Interpretação Espanhol-Português na Universidade Gama Filho.
Trabalhei na Cátedra UNESCO de Comunicação para o Desenvolvimento Regional por 5 anos, onde desenvolvi atividades ligadas à pesquisa e tradução na área de Comunicação Latino-Americana.
Sou tradutora do par espanhol-português desde 2004 e atuo na área audiovisual, legendando desde 2009.
Sou co-autora do livro “A fantástica história (ainda não contada) da tradução no Brasil”
Você vai aprender a
01
descobrir o que é mito e o que é realidade
31/05/2022
20h às 21h
Plataforma: Zoom
02
conhecer as tendências para o futuro do mercado
01/06/2022
20h às 21h
Plataforma: Zoom
03
o impacto da atualização contínua no desempenho profissional do tradutor
02/06/2022
20h às 21h
Plataforma: Zoom
Faça sua inscrição aqui
Como serão nossos encontros?
Encontro 1 - Mundo da tradução: o que é mito e o que é realidade | 31/05/2022
Por que as legendas são diferentes do que o personagem disse? Tradutor só traduz livro? Neste encontro, vamos abordar o que faz um tradutor profissional de verdade, derrubando mitos e apresentando a realidade da profissão no mundo de hoje.
Encontro 2 - Mercado profissional da tradução: tendências para o futuro | 01/06/2022
A pandemia trouxe mudanças gritantes para o mercado profissional como um todo. Neste encontro, vamos olhar para o futuro do mercado de tradução e discutir quais destas mudanças vieram para ficar e para quais mudanças devemos nos preparar para dar conta das necessidades que se apresentarão no futuro.
Encontro 3 - Atualização profissional e seu impacto no desempenho profissional | 02/06/2022
Como qualquer área, a tradução exige profissionalização constante. Quais são os caminhos para me especializar e qual o impacto da formação no desempenho profissional?